Francis Coppola culpó a la traducción
Fuente: Getty Images

Siguiendo los pasos de Martin Scorsese, el director Francis Coppola culpó a la traducción de los comentarios hacia las películas del MCU, los cuales fueron considerados ofensivos por muchos de sus fans.

“Porque esperamos aprender algo del cine, esperamos obtener algo, algo de iluminación, algo de conocimiento, algo de inspiración. No sé si alguien saca algo de ver la misma película una y otra vez. Martin (Scorsese) fue amable cuando dijo que no es cine. No dijo que fuera despreciable, eso lo digo sólo yo”, explicó Coppola hace una semana en el Festival Lumière 2019.

Pero ahora, el director asegura que sus palabras no fueron traducidas de la forma correcta y que no estaba hablando de Marvel, sino de grandes franquicias en general.

“Personalmente, no me gusta la idea de las franquicias, la noción de que puedes seguir repitiendo lo que es esencialmente la misma película para obtener ganancias financieras; en otras palabras, qué es un enfoque formulado. Siento que se adopta ese enfoque para reducir el riesgo económico de las películas, y siento que el ‘factor de riesgo’ es un elemento que hace que las películas a veces sean excelentes. Además, la película formulada atrae la mayoría de los recursos disponibles para ellos, dejando poco para más atrevimiento producciones, reduciendo la diversidad”, aclaró el director para Deadline.

Curioso que la mente detrás de una de las trilogías cinematográficas, ‘The Godfather’, más aclamadas y exitosas de la historia diga declaraciones tan fuertes sobre franquicias. Tal vez no cuenta cuando salvas al mundo con grandes efectos especiales o cuando son más de tres.

“En cierto modo, creo que el cine es como la comida; ciertamente puedes agregar cosas para que sea tentador, sabroso y agradable, pero también debe ser nutritivo para calificar como comida real”, añadió Coppola.

Si Francis Coppola culpó a la traducción, ¿a quién culpará Ken Loach?