El doblaje es un tema que, aunque a muchos les podría dar igual, en realidad es muy importante para darle sentido a una escena y equivocarse puede ser desastroso, un ejemplo es el error en la primera temporada de ‘The Witcher’.
Esta serie producida por Netflix es distribuida a decenas de país de diferentes lenguas, por lo que se acudió a realizar un arduo trabajo de escribir los subtítulos y doblar a los actores en distintos idiomas.
Pero una usuario de redes sociales reveló que una escena dice una cosa totalmente diferente e incongruente, que la versión en inglés.
Este momento se puede ver en el episodio 6 titulado ‘Rare Species’, en donde Geralt of Rivia y Yennefer están en búsqueda de un dragón, pero se dan cuenta que sus compañeros enanos no llegan, por lo que ella dice originalmente “¿dónde están los putos enanos?”.
Sin embargo, al momento de traducir al castellano de España, en lugar de escuchar dwarfs que significa enano, parece que escucharon doors, puertas en español.
Así que en la escena Yennefer exclama “¿dónde están las putas puertas?”, algo que desconcertó todos los televidentes que veían ‘The Witcher’.
Acaba de pasar una cosa muy graciosa con el doblaje de The Witcher… Tiene que ver con puertas y enanos. Doors and dwarves. Y bueno, para que os riais conmigo. A ver esas putas puertas! pic.twitter.com/EUus8LiRHB
— Karu (@CPBMB) December 25, 2019
A pesar de este error en la primera temporada de ‘The Witcher’, la serie ha tenido un buen recibimiento por parte de la crítica como de los fans, por lo que abre la puerta para ver una segunda temporada.