Conéctate con Wipy Tv

Cine

Las veces que el doblaje en Latinoamérica falló

Publicado hace

el día

doblaje en Latinoamérica

México ha sido reconocido muchas veces por su trabajo para doblar las cintas, caricaturas y series, de hecho, el trabajo hecho en los estudios mexicanos es considerado como el mejor doblaje en Latinoamérica que se realiza en comparación al resto de los países.

El mejor ejemplo y el más representativo es del actor mexicano de doblaje Jorge Arvizu, ‘El Tata’, quien le diera voz a personajes como ‘Pedro Picapiedra’, ‘el Pato Lucas’, ‘Bugs Bunny’, ‘Benito’ y ‘Cucho’ de ‘Don Gato y su Pandilla’, ‘Popeye’ o el ‘Super Agente 86’; personajes que lo llevaron a ser reconocido a nivel internacional.

Otros ejemplos que han ido ganando terreno en el mundo del doblaje son: Liliana Barba, ‘Carlitos’ en ‘Rugrats’; Mario Castañeda, ‘Goku’ adulto en ‘Dragon Ball’.

Aunque también hay ejemplos en cintas animadas como es el caso de Cristina Hernández, quien le da voz a ‘Alegría’ en ‘Intensamente’.

Inclusive la labor de doblaje está presente en películas con personajes populares como Pepe Toño Macías y Beto Castillo, quienes le dan voces a los héroes ‘Capitán América’ y ‘Doctor Strange’, respectivamente en las cintas del Universo Cinematográfico de Marvel.

Pero, hay veces que por hacer más rentable una película, se contrata ‘star talent’, es decir personas externas, que generalmente pertenecen al medio artístico, los cuales prestan su voz para realizar el doblaje, por lo general con fines publicitarios.

Las veces que el doblaje en Latinoamérica falló giphy

Invitar a alguien que no tiene preparación para hacer doblaje de manera profesional puede tener serias consecuencias, ya que el resultado puede ser completamente desastroso para el espectador.

Entre los casos más recientes está el de María Antonieta de las Nieves, ‘la Chilindrina’, quien le dio voz a ‘Vanellope Von Schweetz’ en la película animada ‘Ralph, El Demoledor y que fue sustituida para su secuela debido a que su voz no resultaba agradable para los niños.

Una película muy publicitada porque contaría con el doblaje de Thalía fue la de ‘Minions’, aunque su interpretación como ‘Scarlett Overkill’ no logró que esta despegará por completo en las taquillas de los países de habla hispana.

En fechas más recientes el doblaje en Latinoamérica ha optado por auxiliarse de youtubers e influencers para ser el ‘star talent’ en sus películas, algo que no trae buenos resultados.

Ejemplo de ello es cuando Gabriel Montiel, ‘Werevertumorro’, y su hermano Alex Montiel, ‘El Escorpión Dorado’, interpretaron a ‘Rocksteady’ y ‘Bebop’ en la cinta ‘Tortugas Ninja 2: Fuera de las sombras’.

Aunque el caso de los hermanos Montiel no es el único que hay en esa cinta, el conductor y locutor, Facundo fue invitado para hacer la voz del villano ‘Krang’, a lo que los espectadores resultaron decepcionados por lo fingido que se escuchaba el villano a diferencia del de las caricaturas.

También ha habido cantantes que han sido buscados para realizar doblaje, Alejandro Fernández es ejemplo de ello. ‘El Potrillo’ realizó el doblaje del villano ‘El Macho’ en ‘Mi Villano Favorito 2’.

Pero, el cantante exageró en la comicidad del personaje por lo que pocos sintieron como una verdadera amenaza al personaje.

Caso contrario es la exageración en la seriedad, como lo fue Jaime Camil cuando dobló al protagonista de ‘Bee Movie’, el cual en su doblaje en Latinoamérica no llega a sacar una risa por la falta de intención.

Hacer doblaje sin ninguna capacitación puede hacer que aquel que esté prestando su voz se limite a leer y no de alguna expresión por no modularla.

Aquellos que hacen doblaje de manera profesional, aprenden actuación y locución para lograr que el espectador quede asombrado con su trabajo.

¿Qué otro desastre del doblaje recuerdas?

+ Popular